"Pinokio"
przetłumaczony
na emotikony
przetłumaczony
na emotikony
Słynna książka Carlo Collodiego "Pinokio" została
przetłumaczona we Włoszech na „język” emotikonów. To pierwszy przykład
włoskiego dzieła literackiego wydanego w formie ideogramów. Jest to rezultat
projektu naukowego, nad którym prace trwały prawie dwa lata.
Opowieść o drewnianym pajacyku w języku graficznym, który w tytule
nazwano „emojitaliano”, ukazała się nakładem małego wydawnictwa Apice Libri z
okolic Florencji. Na znaki i „buźki” przełożyli ją językoznawcy Francesca
Chiusaroli, Johanna Monti i Federico Sangati.
Chiusaroli, która wykłada na wydziale lingwistyki uniwersytetu w
mieście Macerata, przez osiem miesięcy w 2016 roku wysyłała codziennie tweety z
fragmentami książki Collodiego, proponując grupie kilkunastu uczestników tego
projektu, by przedstawili je w formie emotikonów.
„Pod koniec dnia wybieraliśmy najlepszą formę i dodawaliśmy do
naszego słownika” - wyjaśniła.
„W ten sposób - dodała Chiusaroli - dzień po dniu powstawał nowy
kod”. Badaczka przyznała, że prace nad jego stworzeniem były żmudne i
skomplikowane. Zapewniła, że rezultat okazał się „barwny i pełen życia”.
W emotikonowej wersji Pinokio przedstawiony jest jako znak
graficzny “biegacz”.
Zwraca się uwagę na to, że przekład ten stanowi nie tylko
ciekawostkę, ale ma też wymiar naukowy, gdyż jest wynikiem badań nad
uniwersalnym językiem znaczeń i obrazów, dostępnym dzięki internetowi.
Info ze stron: